Live hören
Jetzt läuft: Brigitte von Priestess

"Rice and Shine"-Podcast

Rice & Shine

COSMO Rice and Shine

"Rice and Shine"-Podcast

Aktuelle Folge: Von der Freiheit, andere zu enttäuschen

Triggerwarnung: Es werden explizite Schilderungen von körperlicher und emotionaler Gewalt vorkommen.

Nicht nur westliche Gesellschaften blicken herablassend auf weibliche Personen, auch viele vietnamesische Familien haben starre Erwartungen an Mädchen und Frauen und setzen sie teilweise mit Gewalt durch. Eine, die das durchlebt hat, ist Thi Trang Nhung Schilling. Die 33-Jährige ist Teil des ZEIT-ONLINE-Projekts "Die 49" und erzählt im Podcast, wie es ist, in einer streng konservativen, patriarchalen Familie aufzuwachsen, die sich an ihrer Stelle einen Sohn gewünscht hätte. Draußen, sagte sie, "waren halt die Deutschen – und die versuchten, ein sehr gleichberechtigtes Leben zu führen. Und bei uns zuhause, das ist eine andere Welt, in der ich mich in diese Rollen einordnen muss und erfüllen muss." Das habe ihr Selbstwertgefühl angegriffen. Doch Nhung erzählt nicht nur von ihrem Leid, denn sie konnte sich schrittweise von den Erwartungen ihrer Eltern lösen. Heute denkt sie: Wir haben alle die Freiheit, unsere Eltern zu enttäuschen. Wie sie trotz gewaltvoller Erfahrungen zu dieser Haltung kam und sogar Versöhnung mit ihren Eltern gefunden hat? Hört es selbst.

Anlaufstellen bei Gewalt gegen Frauen und Mädchen:

Gewaltschutzambulanz

Wer häusliche Gewalt erlebt und nicht sofort zur Polizei möchte, sollte sich zumindest medizinisch untersuchen lassen, am besten bei der nächsten Gewaltschutzambulanz. Ärzt:innen unterliegen der Schweigepflicht, der Besuch wird aber schriftlich dokumentiert – was bei Rechtsstreitigkeiten wichtig werden kann.

Hilfetelefon "Gewalt gegen Frauen"

Anonyme, kostenlose Beratung bei häuslicher Gewalt gegen Frauen und ihre Kinder gibt es unter 08000 116 016. Die Hotline ist rund um die Uhr erreichbar, auf Wunsch gibt es auch eine Sprachmittlung für Vietnamesisch. Es gibt auch ein Hilfetelefon für Gewalt an Männern: 0800 123 9900.

Spezialisierte Anlaufstellen

Es ist nicht "nur Gewalt"? Das Berliner Beratungsnetzwerk für Zugewanderte bietet eine Online-Datenbank mit Anlaufstellen für verschiedenste Probleme, z.B. mit Arbeit, Bildung, Wohnung, Asyl, Sucht, Diskriminierung,… Link: www.beratungsnetz-migration.de

Sozialarbeit auf Vietnamesisch

Bei Unsicherheiten (nicht bei Notfällen) kann CLARA helfen, eine vietnamesischsprachige Erziehungs- und Familienberatung. Die Sozialarbeiterin Hanh Nguyen berät telefonisch und persönlich. Für einen Termin einfach Anliegen und Rückrufnummer auf ihrer Mailbox hinterlassen: 0176 34670343. 

*Die Finanzierung erfolgt durch den Berliner Senat, den Bezirk Friedrichshain-Kreuzberg und den FRÖBEL e.V.

Weitere Folgen

Von der Freiheit, andere zu enttäuschen: Sexismus unter Viets

Von der Freiheit, andere zu enttäuschen: Sexismus unter Viets

Triggerwarnung: Es werden explizite Schilderungen von körperlicher und emotionaler Gewalt vorkommen.

Nicht nur westliche Gesellschaften blicken herablassend auf weibliche Personen, auch viele vietnamesische Familien haben starre Erwartungen an Mädchen und Frauen und setzen sie teilweise mit Gewalt durch. Eine, die das durchlebt hat, ist Thi Trang Nhung Schilling. Die 33-Jährige ist Teil des ZEIT-ONLINE-Projekts „Die 49“ und erzählt im Podcast, wie es ist, in einer streng konservativen, patriarchalen Familie aufzuwachsen, die sich an ihrer Stelle einen Sohn gewünscht hätte. Draußen, sagte sie, "waren halt die Deutschen – und die versuchten, ein sehr gleichberechtigtes Leben zu führen. Und bei uns zuhause, das ist eine andere Welt, in der ich mich in diese Rollen einordnen muss und erfüllen muss.“ Das habe ihr Selbstwertgefühl angegriffen. Doch Nhung erzählt nicht nur von ihrem Leid, denn sie konnte sich schrittweise von den Erwartungen ihrer Eltern lösen. Heute denkt sie: Wir haben alle die Freiheit, unsere Eltern zu enttäuschen. Wie sie trotz gewaltvoller Erfahrungen zu dieser Haltung kam und sogar Versöhnung mit ihren Eltern gefunden hat? Hört es selbst.

Anlaufstellen bei Gewalt gegen Frauen und Mädchen:

Gewaltschutzambulanz

Wer häusliche Gewalt erlebt und nicht sofort zur Polizei möchte, sollte sich zumindest medizinisch untersuchen lassen, am besten bei der nächsten Gewaltschutzambulanz. Ärzt:innen unterliegen der Schweigepflicht, der Besuch wird aber schriftlich dokumentiert – was bei Rechtsstreitigkeiten wichtig werden kann.

Hilfetelefon "Gewalt gegen Frauen"

Anonyme, kostenlose Beratung bei häuslicher Gewalt gegen Frauen und ihre Kinder gibt es unter 08000 116 016. Die Hotline ist rund um die Uhr erreichbar, auf Wunsch gibt es auch eine Sprachmittlung für Vietnamesisch. Es gibt auch ein Hilfetelefon für Gewalt an Männern: 0800 123 9900.

Spezialisierte Anlaufstellen

Es ist nicht "nur Gewalt"? Das Berliner Beratungsnetzwerk für Zugewanderte bietet eine Online-Datenbank mit Anlaufstellen für verschiedenste Probleme, z.B. mit Arbeit, Bildung, Wohnung, Asyl, Sucht, Diskriminierung,… Link: www.beratungsnetz-migration.de

Sozialarbeit auf Vietnamesisch

Bei Unsicherheiten (nicht bei Notfällen) kann CLARA helfen, eine vietnamesischsprachige Erziehungs- und Familienberatung. Die Sozialarbeiterin Hanh Nguyen berät telefonisch und persönlich. Für einen Termin einfach Anliegen und Rückrufnummer auf ihrer Mailbox hinterlassen: 0176 34670343. 

*Die Finanzierung erfolgt durch den Berliner Senat, den Bezirk Friedrichshain-Kreuzberg und den FRÖBEL e.V.

Corona in Vietnam: Vom Musterschüler zum Sorgenkind

Corona in Vietnam: Vom Musterschüler zum Sorgenkind

Plötzlich hat sich das Verhältnis umgedreht: Während in Deutschland viele Freiheiten zurückkehren, schlittert Vietnam seit Juni in die erste Corona-Welle, es folgt Lockdown auf Lockdown. Wer kann, verlässt die Städte oder gleich das Land, denn die Todeszahlen steigen rasant an und Impfstoffe kommen erst langsam an. Dabei konnte Vietnam trotz unmittelbarer Nachbarschaft zu China das Virus über ein Jahr lang fernhalten, in den ersten sechs Monate der Pandemie gab es keinen einzigen Corona-Toten. Die Bevölkerung war stolz, die Regierung bekam weltweit Anerkennung, die Wirtschaft wuchs. Und jetzt? Wie ist es soweit gekommen? Wie geht es den Leuten vor Ort und gibt es irgendwelche Lichtblicke?

Quellen:

Asiatische Männlichkeit - Zwischen Kampfkünstler und Supernerd?

Wenn man in Deutschland als (ost)-asiatischer Mann aufwächst, dann wird man schnell mit bestimmten Stereotypen über asiatische Männer konfrontiert. Asiatische Männer seien Nerds, entmännlicht, bestenfalls gut in Kampfkunst. Woher kommen diese Stereotype? Was bedeuten Männlichkeit und Mannsein überhaupt? Und was bedeuten diese Worthülsen insbesondere für vietnamesische Menschen in Deutschland? Das diskutieren Minh Thu und Vanessa in der neuen Folge Rice and Shine, zusammen mit dem Künstler Minh Duc Pham, dem GQ Gentleman des Jahres Long Nguyen und ihren eigenen Vätern.

Begriffserklärungen:

No fat, no femme, no asian: Spruch aus der Gay Community, der beschreiben soll, mit welchen "Typen" eine Person keine romantische Beziehung haben will. Er drückt in sehr prägnanter Art und Weise Misogynie, Rassismus und Fettfeindlichlichkeit innerhalb der queeren Community aus.

Twink: Slang aus der queeren Community. Unter einem Twink versteht man einen jungenhaft aussehenden, schlanken Mann mit geringer Körper- und Gesichtsbehaarung und wenig Muskeln.

Ist das noch Phở oder schon respektlos?

In der ersten Folge sprechen Vanessa und Minh Thu über ihr Lieblingsthema: Vietnamesisches Essen - vor allem um Kontroversen darüber. Sommerrollen, Frühlingsrollen und Phở gibt's in Deutschland inzwischen an fast jeder Ecke. Gleichzeitig verdienen aber auch weiße Menschen am Hype mit, und nicht immer verkaufen sie am Ende das, was das Gericht eigentlich ausmacht. In der neuen Folge Rice and Shine diskutieren die beiden zusammen mit Personen aus der Gastrobranche und ihren Mamas: Wo endet die respektvolle Bewunderung und wo beginnt kulturelle Aneignung? Wie viel Kreativität darf sein und wie geht kulinarischer Austausch auf Augenhöhe?

Begriffserklärungen:

Cultural appropriation: Das Oxford English Dictionary definiert 'Cultural Appropriation' als "nicht anerkannte oder unangemessene Übernahme von Praktiken, Bräuchen oder Ästhetiken einer sozialen oder ethnischen Gruppe von Mitgliedern einer anderen (typischerweise dominanten) Community oder Gesellschaft". Diskussion über Cultural appropriation existieren in Popkultur, Kunst und eben auch in Esskultur. Wo die Grenze ist zwischen Bewunderung und Disrespekt, das steht immer wieder zur Debatte. 

Phở: Vietnamesische Nudelsuppe mit Reisbandnudeln. Die mit speziellen Gewürzen aromatisierte, klare Brühe wird häufig aus Rinderknochen, oft auch aus Hühnerknochen zubereitet. Regional variieren Zubereitungsweise, Gewürze und Beilagen. Häufig als Nationalgericht Vietnams bezeichnet. 

Bánh mì: Vietnamesisch für Brot, im internationalen Gebrauch meint man mit Bánh mì meist ein vietnamesisches Sandwich, das als Streetfood beliebt ist. Belegt wird das Bánh mì häufig mit selbstgemachtem Paté und Mayonaise, gegrilltem Fleisch, vietnamesischer Wurst, eingelegtem Gemüse und Koriander. 

Bánh xèo (übersetzt: gebrutzelter Reiskuchen): Häufig als Reispfannkuchen übersetzt, was aber oft zu Verwirrung führt: Im Teig sind nämlich keine Eier. Bánh xèo werden traditionell aus Reismehl hergestellt, die goldgelbe Farbe bekommt der Pfannkuchen durch die Zugabe von Kurkuma, je nach Region wird auch Kokosmilch in den Teig gegeben. Der crêpeartige Teig wird in einer geölten Pfanne knusprig ausgebacken und mit Shrimp, Mungbohnen, Schweinebauch und Bohnensprossen gefüllt. Serviert wird das Bánh xèo mit einem Dip aus Fischsoße und Limetten und viel Salat und Kräutern. 

Bún Bò Huế: Nudelsuppe aus der ehemaligen Kaiserstadt Huế, mit Reis-Vermicelli Nudeln und einer Brühe aus Rinderknochen, das Aroma der Suppe entsteht durch Zitronengras Shrimppaste und Annatosamen, später fügt man auch Chiliöl hinzu. Serviert wird die Suppe mit Rindfleischtranchen, Schweinshaxe und vielen frischen Kräutern. 

Chả lụa (Südvietnam) oder Chả giò (Nordvietnam): Eine vietnamesische Wurst aus Schweinefleisch, die in Bananenblättern eingewickelt ist. Sie wird häufig in Bánh mì gegessen, oder als Beilage zu verschiedenen vietnamesischen Gerichten gereicht. 

: Vietnamesische Anrede für ältere weibliche Personen, häufig wird das Wort mit "Tante" übersetzt - was aber die Anrede nicht ganz fasst, weil mit cô nicht nur weibliche Tanten angesprochen wird, sondern generell ältere Personen im Alter der Mutter.