Live hören
Jetzt läuft: Yol von Fikri feat. Tolga Erzurumlu Karayel

Leipzig u znaku knjige

Izložbeni prostori Srbije i Hrvatske

Leipzig u znaku knjige

Davor Korić, Leipzig

I ove godine na Sajmu knjiga u Leipzigu, koji je otvoren do nedelje 24. marta, izložbeni prostori zemalja sa područja bivše Jugoslavije nalaze se jedan do drugog, a na pozornici prevodilačke mreže Traduki odvijaju se brojne prezentacije pisaca i njihovih najnovijih ostvarenja.

Na sajmu u Leipzigu dodijeljene su nagrade u kategorijama beletristike, stručne knjige i esejistike kao i za prevodilaštvo. U fokusu ovogodišnjeg sajma je litetaruta Češke u blizini čijeg izložbenog prostora su smješteni i štandovi sa knjigama zemalja s prostora bivše Jugoslavije.

Leipzig u znaku knjige

03:42 Min. Verfügbar bis 22.03.2020

Glavna savjetnica ministarstva kulture Hrvatske Dubravka Đurić-Nemec izuzetno je zadovoljna ovogodišnjom prezentacijom svoje zemlje: „Odlično smo zastupljeni sa čak četiri autora. Slobodan Šnajder predstavlja njemački prijevod „Doba mjedi“. Druga autorica koju predstavljamo je Olja Savičević Ivančević, koja takođe ima knjigu na njemačkom. Zatim predstavljamo jednog mlađeg autora Dinu Pešuta, koji je i dramatičar i prozni pisac. I za kraj sam ostavila svojevrstan omaž velikoj, nedavno preminuloj, hrvatskoj književnici Daši Drndić, čije će prijevode na njemački jezik predstaviti njezine prevoditeljice i prijateljice“.

Predstavljanje srpske književnosti, prema riječima Mirka Prlje, sekretara Udruženja za kreativnu industriju Srbije, je u znaku godišnjica velikih srpskih pisaca: „Ove godine smo doneli knjige 30-tak izdavača. Jedna od većih edicija je 100 slovenskih romana, ono što je do sada urađeno. Zatim tu su godišnjice pisaca Rastka Petrovića, Rade Drainca, Miloša Crnjaskog, Pavića, Aleksandra Popovića i Aleksandra Tišme“.

Crnogorske izdavače i ove godine predvodi Otvoreni kulturni forum sa Cetinja, a književnica Dragana Tripković ističe kako je za crnogorske pisce od posebnog značaja predstavljanje u okviru međunarodne prevodilačke mreže Traduki: „Gotovo svake godine crnogorski pisci imaju mogućnost, to jest priliku da govore o svom stvaralaštvu i temama koje se tiču naše zemlje. A ove godine će govoriti Vasko Raičević, dramski pisac i književnik, a pored njega će se takođe predstaviti i Pavle Goranović, pjesnik. Ove godine smo obogatili našu ponudu novim izdanjima i očekujemo bolju recepciju crnogorskih autora na sajmu.“

Slovenija je, kako ističe direktorica Javne agencije za knjigu, Ranata Zamida, kao i svake godine, veoma intenzivno prisutna na sajmu u Leipzigu: „Ove godine imamo 20 događaja. Imamo 10 autora s nama, koji uglavnom predstavljaju neke nove knjige na njemačkom jeziku, a imamo i slovenski nacionalni štand i moram reći da tu u Leipzigu je uvijek odlično posjećen. Svakako bih izdvojila Mojcu Kumerdej kojoj je sada novi roman izašao kod izdavačke kuće Waldstein, a zove se „Chronos Ernte“. Mogu izdvojiti, za one koji vole čitati poeziju, novu pjesničku zbirku Aleša Štegra, koja je izašla kod Hanser Verlag, a za one koji kupuju dječije knjige, kod S. Fischer je izašla „Die kleine Gruselfee“ od Jane Bauer. To je prvi njezin prevod na njemački.“

Na značaj prevođenja na njemački, literarnih ostvarenja pisaca koji pišu na južnoslavenskim jezicima, u najavi ovogodišnjeg programa posebno je ukazala jedna od voditeljica međunarodne prevodilačke mreže Traduki Hana Stojić: „Ove godine smo odlučili da nam naslov i moto budu „Found in Translation“ zato što je baš to ono što mi podržavamo – prevedena književnost. Često se govori o onome što se izgubi u prijevodu, a mi smo htjeli da ove godine naglasimo na ono što smo dobili u prijevodu, a to je konkretno 18 novih naslova koji su nekada napisani na jezicima jugoistočne Evrope a ove godine objavljeni na njemačkom govornom području i što je u proteklih deset godina koliko se mi već bavimo ovom poslom jako, jako puno“.

Stand: 22.03.2019, 18:03